第(2/3)页 范之文也想确认:“我说的李丹老先生,就是目前市面上《悲惨世界》的译作者。” “唉,”李若诚叹了一口气:“他的爱人也是位翻译家,名叫方于。” 范之文的目光渐渐暗了下去:“就是……他们,李丹老先生恢复自由后没多久,就……去了。” 听到这,李若诚的双眼已忍不住泛起了泪光: “小江啊,你一定不会想到,《悲惨世界》这本书的背后,也同样有一个悲惨世界……” 任谁都不会想到,《悲惨世界》这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了50年的时间。 翻译这本书的人,是一对夫妻。 他们从结婚那年,就开始着手翻译。 新娘方于是一位法文教师。 她所教授的班级里,有一位之后写出了《黄河大合唱》的学生,冼星海。 也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。 婚后一年,这对夫妇终于完成了《悲惨世界》前两册的译制工作。 前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。 一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。 于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把《悲惨世界》译出来。 没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。 一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。 紧接着,抗日战争全面爆发。 1954年,就在他们即将放弃的时候,李丹和方于接到了一封来自文化部的来信,原来译稿交到了他们手里。 文化部不但要发行这两册书,还邀请他们把之后的三册全都译制出来。 夫妇二人当即表示,一定会完成组织交给他们的任务。 就这样,在1958年时《悲惨世界》的前两册书才得已发行面市。 又过了几年,已经完成印刷的《悲惨世界》第三册,即将问世。 可,wg也来了。 作为反面教材的《悲惨世界》全数丢进了大火,李丹与方于夫妇随后被捕。 这一关就是12年。 被释放后的于丹,已经是年近70古稀老人。 第(2/3)页