?第一百二十九章 令潘红得以翻身的可乐广告(二合一)-《年代:从魔都译制片厂开始》


    第(2/3)页

    范之文也想确认:“我说的李丹老先生,就是目前市面上《悲惨世界》的译作者。”

    “唉,”李若诚叹了一口气:“他的爱人也是位翻译家,名叫方于。”

    范之文的目光渐渐暗了下去:“就是……他们,李丹老先生恢复自由后没多久,就……去了。”

    听到这,李若诚的双眼已忍不住泛起了泪光:

    “小江啊,你一定不会想到,《悲惨世界》这本书的背后,也同样有一个悲惨世界……”

    任谁都不会想到,《悲惨世界》这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了50年的时间。

    翻译这本书的人,是一对夫妻。

    他们从结婚那年,就开始着手翻译。

    新娘方于是一位法文教师。

    她所教授的班级里,有一位之后写出了《黄河大合唱》的学生,冼星海。

    也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。

    婚后一年,这对夫妇终于完成了《悲惨世界》前两册的译制工作。

    前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。

    一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。

    于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把《悲惨世界》译出来。

    没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。

    一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。

    紧接着,抗日战争全面爆发。

    1954年,就在他们即将放弃的时候,李丹和方于接到了一封来自文化部的来信,原来译稿交到了他们手里。

    文化部不但要发行这两册书,还邀请他们把之后的三册全都译制出来。

    夫妇二人当即表示,一定会完成组织交给他们的任务。

    就这样,在1958年时《悲惨世界》的前两册书才得已发行面市。

    又过了几年,已经完成印刷的《悲惨世界》第三册,即将问世。

    可,wg也来了。

    作为反面教材的《悲惨世界》全数丢进了大火,李丹与方于夫妇随后被捕。

    这一关就是12年。

    被释放后的于丹,已经是年近70古稀老人。
    第(2/3)页